A glossary is a set of words or phrases together with their definitions and translations, that are important to your brand and company. The common use case is to define brand names, industry-specific terms, and homonyms so your translators have clear instructions. Besides that, it helps with translating the words in the same way, every time. Adding details to a term can improve quality and consistency in your translations and reduces the guesswork.
Once used in the main translation, it tells your translators which terms should be translated and how:
All your contributors can access the whole glossary assigned to the project, but only administrators will be able to manage the terms.
As a project owner, you can create glossaries for your projects.
On the Project Settings page, administrators can assign the glossary.
Sometimes more than one project relies on the same terms. In such cases, you can use the same, shared glossary for your projects. Note that shared glossaries are available in a Gold plan.
When adding or editing terms you can define whether they should have translations or they should be the same for all languages.
You can also mark terms that you consider case-sensitive, so your translators see that while translating. For example, “PNG” should not be written as “png”.
The owner may export or import glossary terms in CSV format by pressing the Export or Import button on the Glossaries page.
When uploading a CSV file, please follow these rules:
term
, description
, case_sensitive
, translatable
case_sensitive
and translatable
can have either true
or false
values.de
or en-US
).Here is an example of a valid .csv
file:
When uploading a CSV file, all existing terms that match will be updated. However, if some languages are skipped or empty in your CSV file, then the corresponding term translations will be left intact.
Previous: Translation Memory
Read next: Reports and Statistics
Tired of manually editing translation files?
Our platform streamlines software localization for you.